英文契約書翻訳のポイント13
英文契約書の基本的用語/表現 ? including, but not limited to; including without limitation
including, but not limited to; including without limitationは、例示を列挙する場合の常套文句で、いずれも「~を含むが、それだけに限らない」という意味を表わします。以下に例文を示します。
"Force Majeure" means circumstances beyond the reasonable control of either Party, including, without limitation, acts of God, war, riot, civil commotion, fire, flood, adverse weather, terrorist action, the act of any governmental authority, Internet or other telecommunications failure, or breakdown of plant or machinery.(「不可抗力」とは、当事者の合理的な支配が及ばない状況をいい、天災、天災、戦争、騒擾、暴動、火災、洪水、悪天候、テロ行為、政府機関の措置、インターネット障害等の通信障害、工場設備の故障等が含まれるが、これらのみに限定されない。)
The term “Information” includes Lloyd' business information in all its various forms, including, but not limited to, spoken, written, printed and electronic.(「情報」とは、当社が所有する各種形態の業務上の情報を意味し、口頭の情報、書面による情報、印刷情報、電子的情報、およびその他あらゆる媒体の情報を含む。)