英文契約書翻訳のポイント147
契約書の英訳 - 現状有姿
“as is” は「現状のまま」「現状有姿で」は、”as is” または on an “as is” basis といいます。対象物によっては、”as is, where is” “as is, as available” などのvariationsも可能です。
例文1の訳例が全文大文字で記載されているのは、相手にとって不利益になるような条件は、U.C.C.(米国統一商事法典)の定めにより、conspicuous(目につきやすい、顕著な)書体で記載しないと効力が認められない場合があるためです。
(例文1)
本サービスは、保証を一切伴わない「現状有姿」の状態で提供されます。当社は、商品性、特定目的適合性および不侵害に関する各黙示保証も含め、明示黙示の如何を問わず、あらゆる保証の適用を排除します。
(訳例)
THE SERVICES ARE PROVIDED "AS IS" WITHOUT ANY WARRANTY OF ANY KIND. WE HEREBY DISCLAIM ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT.
(例文2)
本装置は現状有姿にて無償で提供されるものであり、本装置の機能について、貴社には一切保証等の責任がないことを承知します。
(訳例)
We acknowledge that the Equipment will be made available on an "as is" basis and free of charge, and we agree that your company does not assume any warranty with respect to the functionality of the Equipment.