英文契約書翻訳のポイント143
契約書の英訳 - 法(律)
法(律)に対応する用語には、law, act, statute, codeなどがありますが、lawは法律一般、actは議会で制定された個々の法律、statuteは成文法、codeは法典(成文法規を体系的に編さんしたもの)を意味するといった違いがあります。
契約書に登場する頻度が比較的高い法律とその英文名称(カッコ内)を、以下にご紹介します。いずれも法務省の「日本法令外国語訳データベースシステム」から転載したものです。
意匠法(Design Act)
外国為替及び外国貿易法(Foreign Exchange and Foreign Trade Act)
会社更生法(Corporate Reorganization Act)
会社法(Companies Act)
金融商品取引法(Financial Instruments and Exchange Act)
個人情報の保護に関する法律(Act on the Protection of Personal Information)
雇用保険法(Employment Insurance Act)
商標法(Trademark Act)
商法(Commercial Code)
所得税法(Income Tax Act)
製造物責任法(Product Liability Act)
著作権法(Copyright Act)
特許法(Patent Act)
破産法(Bankruptcy Act)
不正競争防止法(Unfair Competition Prevention Act)
法人税法(Corporation Tax Act)
民事再生法(Civil Rehabilitation Act)
民法(Civil Code)
利息制限法(Interest Rate Restriction Act)
労働安全衛生法(Industrial Safety and Health Act)
労働基準法(Labor Standards Act)
労働者災害補償保険法(Industrial Accident Compensation Insurance Act)