英文契約書翻訳のポイント131
英文契約書の基本的用語/表現 -Anti-corruption Laws
契約書によっては、anti-corruption laws(汚職防止関連の法令)の遵守が求められます。
[例文1]
Anti-corruption laws, regulations and treaties including the UK Bribery Act of 2010 and the United States Foreign Corrupt Practices Act 1977 impose obligations on companies to ensure that company books and records completely and accurately reflect company business and business transactions.
企業は、2010年贈収賄防止法(英国)、1977年海外不正行為防止法(米国)等の汚職防止関連の法令、法規、条約等によって、会社の業務および取引の実態を正確かつ完全な形で社内の帳簿および記録類に反映させることを義務付けられている。
[例文2]
Neither shall engage in any activity which may constitute an offence under any applicable Anti-Corruption Laws. In particular, each party shall ensure that any of its employees will not offer, promise or pay to, or solicit or receive from, any other person or company, any financial or other advantage in order to secure a business advantage.
いずれの当事者も、不正行為防止法令上の違反となる可能性のある活動を行ってはならない。就中、各当事者は、自社の従業員が取引上の利益の獲得を目的として他の個人または会社との間で金銭等の利益の供与もしくは供与の申し出もしくは約束または金銭等の利益の要求もしくは受領を行わぬよう、趣旨を徹底しなければならない。