英文契約書翻訳のポイント127
英文契約書の基本的用語/表現 - et al., et seq.
et al. は “and others(及びその他の者)” を意味するラテン語、et seq. は “and the following(及びそれ以下)” を意味するラテン語で、それぞれ、文献や条文を引用表示する場合に、当事者が多いときや記載された箇所以降の部分を省略するときに使用される表現です。
[例文1]
This report was translated into Japanese by Taro Ando et al.
本報告書は安藤太郎他によって日本語に翻訳された。
[例文2]
Licensor represents and warrants that it has lawfully acquired and kept, and will at all times continue to acquire and lawfully keep, all records required under Title 18 U.S.C. Section 2257 et seq. and 28 CFR Part 75 et seq. with respect to the Works, in the manner required by law.
ライセンサーは、本件著作物に関し、合衆国法律集タイトル18第2257条以降の条文および連邦規則集タイトル28パート75以降の条文によって義務付けられた記録を、法に定められた方法によって適正に保持しており、今後も同記録の保持を適正に継続することを事実として表明し、保証する。