英文契約書翻訳のポイント123
英文契約書の基本的用語/表現 - as the case may be
“as the case may be” は、「状況・場合に応じて」、「それぞれに対応して」といった意味を表わす表現です。文意が明確であれば、訳出を省くことも可能です。
[例文1]
"Supplier" means the Company or any of its Affiliates, as the case may be.
「サプライヤー」とは、個々の状況に応じて、当社または当社の関係会社を意味する。
[例文2]
Except as otherwise provided herein, any notice, report, or other communication or request required hereunder shall be in writing in Japanese or English, as the case may be, and shall be given by personal delivery, by registered mail, or by email or fax.
本契約書に別段の定めがない限り、本契約に基づく通知、報告等の伝達事項または要請事項は、場合に応じて日本語または英語のいずれかで記載された書面をもって交付送達、書留郵便、eメールまたはファックスのいずれかの方法によって送達するものとする。
[例文3]
This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective heirs, successors and assigns, as the case may be.
本修正合意書は、両当事者ならびに各当事者の相続人、継承人および譲受人を拘束し、これらの者の利益のためにその効力を維持する。