英文契約書翻訳のポイント119
英文契約書の基本的用語/表現 - as is
“as is” は「現状のまま(現状有姿)」の状態を表わし、契約書に物品を “as is” 条件で提供する旨を明記した場合、提供者は、当該物品を現状有姿の状態で提供すればよく、同物品に瑕疵があっても責任を問われません。
”as is, where is” “as is, as available” などの variations があります。with all faults ともいいます。
[例文1]
This software is provided “as is” and any expressed or implied warranties, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed
本ソフトウェアは「現状有姿」の状態で提供され、商品性および特定目的への適合性に関する各黙示保証を含め、明示黙示の如何を問わず、保証は一切与えられない。
[例文2]
Sellers agree to sell the Aircraft to Purchaser and Purchaser agrees to purchase the Aircraft from Sellers in "as is, where is" condition.
売主は、本機を「現状有姿」条件で買主に売却することを承諾し、買主はかかる条件で本機を購入することを承諾する。
[例文3]
Confidential Information is provided on an "as is" basis with all faults. In no event shall the disclosing party be liable for the accuracy of the Confidential Information.
秘密情報は、無欠点保証を伴わない「現状有姿」の状態で提供される。開示当事者は、如何なる場合も、秘密情報の正確性に関して責任を負わない。