英文契約書翻訳のポイント105
契約書の英訳 - 対抗要件
当事者間で既に効力が発生している権利関係を第三者に主張するために必要な要件を「対抗要件」といいますが、この対抗要件を具備することを “perfection”(動詞 ”perfect”)といいます。また、例文3のような言い方もできると思います。
(例文1)
動産及び債権の譲渡の対抗要件に関する民法の特例等に関する法律
(訳例)
Act on Special Provisions, etc. of the Civil Code Concerning the Perfection Requirements for the Assignment of Movables and Claims
[日本法令外国語訳データベースシステムより転載]
(例文2)
買主は、売主から要請がある場合、上記担保権の対抗要件を備える上で必要な文書を作成し、これを売主に提供することを約諾する。
(訳例)
Buyer agrees to execute and deliver to Seller any document necessary to perfect the aforesaid security interest.
(例文3)
借入人は、本契約によって付与された貸付人の権利および利益に関し、権利としての対抗要件を具備する上で別途手続が必要なときは、貸付人の合理的要請に基づいてその手続を実行する。
(訳例)
Borrower shall take any action that Lender may reasonably request in order to enjoy the full rights and benefits granted to Lender under this Agreement.