英文契約書翻訳のポイント101
契約書の英訳 - 署名・記名捺印
「本契約の締結を証するため、本書2通を作成し、甲乙記名捺印の上、各自その1通を保有する。」
この文章は、契約書の典型的な末尾文言です。
契約書には、通常、末尾に署名をしますが、日本では、慣習上、署名に代えて記名捺印(記名押印)が多く行われます。「署名」は “sign” ですが、「記名捺印(記名押印)」はどのように表現したらよいでしょうか。文字通り訳せば、”affix one’s name and seal to” となりますが、英語には “execute” という言葉があり、この言葉は、署名、押印等の手続をもって文書を有効にする行為をいいますので、あえて記名・捺印(押印)にこだわらず、”execute” を使って表現することが可能です。以下にその訳例を示します。
(訳例)
In witness of the foregoing, ABC and XYZ have caused this Agreement to be executed in duplicate, as of the date first above written, and each party shall retain one copy thereof.