英文契約書翻訳のポイント97
英文契約書の基本的用語/表現 - Disclaimer
Disclaimer(動詞disclaim)は、保証や責任を排除する免責条項です。
以下の例文は、いずれも全文大文字で記載されていますが、これは、相手にとって不利益になるような条件は、大文字で印刷したり、他の文字より大きく記載したり、または対照的な形や色の文字で記載するなどしてconspicuous(目につきやすい、顕著な)書体で記載しないと効力が認められない場合があるためです。
[例文1]
DISCLAIMER. THE ABOVE WARRANTY IS OUR ONLY WARRANTY AND REPLACES ALL OTHER WARRANTIES OR CONDITIONS, EXPRESS OR IMPLIED TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. WE DO NOT WARRANT THAT THE SOFTWARE WILL MEET CUSTOMER'S REQUIREMENTS OR THAT USE OF THE SOFTWARE WILL BE UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE.
保証の排除 上記の保証は、当社が提供する唯一の保証であり、法によって容認される限り、上記保証以外の条件または保証は、明示黙示の如何を問わず、一切与えられません。当社は、本ソフトウェアがお客様の要求を満たすこと、および、本ソフトウェアの使用中に動作の中断またはエラーが生じないことを保証しません。
[例文2]
SUPPLIER DISCLAIMS ALL WARRANTIES NOT EXPRESSLY SET FORTH IN THIS AGREEMENT.
サプライヤーは、本契約に明記された保証を除くほかは、すべての保証責任を排除する。