英文契約書翻訳のポイント94
英文契約書の基本的用語/表現 - no, neither, nothing 等を主語とする否定表現
英文契約書では、no, neither, nothing 等の否定詞を主語にした否定表現がたくさん出てきます。
nothing contained herein (=in this Agreement) … shallは、「本契約にいかなる規定があろうと~しないものとする」という意味を表わす表現として頻繁に使用されます。
[例文1]
(Neither/No) party may assign any of its rights under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other party/ies.
いずれの当事者も、他方当事者の書面による事前同意がない限り、本契約に基づく自らの権利を第三者に譲渡することはできない。
[assign譲渡する; without the prior written consent書面による事前の承諾なしに]
[例文2]
No compensation shall be paid to directors if the company is in red.
会社が赤字の場合、取締役の報酬は支払われない。[compensation報酬; is in red赤字]
[例文3]
Nothing contained herein shall be construed to obligate the Buyer to purchase any Products.
買主は、本契約にいかなる定めがあろうとも、本製品の購入義務を負わない。
[contained herein本契約書に記載された; construe解釈する; obligate義務付ける]