英文契約書翻訳のポイント91
英文契約書の基本的用語/表現 - whether, whether or not
whether, whether or not は、「~に如何に関わらず」、「~の如何を問わず」、「~の何れであっても」という意味を表わします。
[例文1]
"Trademarks" shall mean any trademark, trade name, word, symbol, letter, package or design, whether or not registered, owned by Licensor.
「本件商標」とは、ライセンサーの所有に属するあらゆる種類の商標、商号、単語、シンボル、文字、パッケージまたは意匠を意味し、登録の有無を問わない。
[例文2]
Information refers to any information disclosed to one party by the other in connection with the Agreement, whether orally or in writing and whether or not it is expressly stated to be confidential.
秘密情報とは、本契約に関連して一方当事者から他方当事者に開示されるすべての情報を意味し、口頭・書面の如何を問わず、秘密情報である旨の記載の有無を問わない。
[例文3]
We shall not be liable to you for any loss or damage, whether in contract, tort or otherwise, arising from the use of this site.
当社は、本サイトを利用したことによって生じた損失または損害に関しては、契約、不法行為、法令上の義務違反等のいずれに起因するものであっても、一切賠償の責任を負わない。
[tort不法行為; arise from~から生じる]