英文契約書翻訳のポイント90
英文契約書の基本的用語/表現 - at law or in equity
英米法の法体系には、狭義のコモンローとしての一般法(common law)の法体系と衡平法(equity)の法体系があり、at law or in equityという表現は、「コモンロー(普通法)上または衡平法上の」を意味します。equitable(衡平法上の)はequity(衡平法)の形容詞形です。
[例文1]
The party not in Breach may claim any remedies which it may have at law or in equity.
非違反当事者は、普通法または衡平法に基づく救済を申し立てることができるものとする。
[claim申し立てる; remedy救済(権)]
[例文2]
If the Receiving Party breaches its obligations under this Article, money damages would be inadequate to remedy such breach. Accordingly, the Disclosing Party shall be entitled to seek specific performance and injunctive or other equitable relief from any court of competent jurisdiction as a remedy for any such breach.
受領当事者が本条の義務に違反した場合、同違反に対する救済として金銭的賠償のみでは不十分な救済とはならない。従って、かかる違反が生じた場合、開示当事者は、当該違反に対する救済として、特定履行、差し止め等の衡平法上の救済を管轄裁判所に申し立てることができるものとする。
[money damages金銭的賠償; inadequate不十分; remedy是正する; specific performance特定履行; injunctive relief差止救済]