英文契約書翻訳のポイント84
英文契約書の基本的用語/表現 - notwithstanding
例外や特則を作る場合に使用する。「他にどのような記載があろうと、それとは無関係に」という意味を表わします。
[例文1]
Notwithstanding the foregoing, the following information does not constitute Confidential Information:
上記にかかわらず、以下の情報は秘密情報とはみなされない。
[constitute~を構成する~に該当する、~とみなされる]
[例文2]
Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the services of the Company are provided "AS IS" without warranties of any kind, either express or implied.
本契約の別段の定めにかかわらず、当社のサービスは、「現状有姿」の状態で提供され、保証は明示黙示の如何を問わず一切付与されない。
[notwithstanding anything to the contrary = unless otherwise specified/provided;
“as is”「現状有姿」の状態で; either express or implied = whether express or implied]