英文契約書翻訳のポイント80
英文契約書の基本的用語/表現 - provide, render, furnish, tender, make available
英文契約書では、「提供する」、「与える」という意味で様々な用語が使用されます。
(例)
The award rendered by the arbitrators
(仲裁人が下す仲裁判断)
No payment will be made in advance of actual services being rendered.
(実際に業務が提供されるまで、支払いは行われない。)
The Borrower shall furnish to the Lender all reports required to be furnished to the Lender pursuant to the Memorandum.
(借入人は、同覚書によって貸付人への提供を義務付けられた各種報告書を貸付人に提供しなければならない。)
Each Purchase Order may be provided by fax or electronic mail.
(注文書は、ファックスまたは電子メールによって提出することができる。)
The scope of the Services to be provided by the Consultant shall be as follows:
(乙が行う業務の範囲は、以下のとおりとする。)
All licenses are made available on the following terms and conditions.
(各ライセンスは、以下の条件に基づいて提供される。)
The Lender agrees to extend a loan facility for the Project to the Borrower on the terms and conditions hereinafter set forth.
(貸付人は、本件プロジェクトの実施資金を本契約の諸条件に従って借入人に融資することを承諾する。)
To Advise the employee to tender a resignation letter.
(退職願を提出するよう勧告する。)