英文契約書翻訳のポイント79
英文契約書の基本的用語/表現 - negligence
英文契約書には、negligence(過失)という言葉がよく出てきます。negligenceは、一定の事実を認識できたにもかかわらず、不注意でそれを認識しないことをいい、故意(willfulness)と並んで不法行為(tort)の成立要件の一つとなります。不注意の程度によってgross negligence(重過失)とslight negligence(軽過失)とに分けられます。業務上の過失は、professional negligenceといいます。また、損害賠償額の減額事由になる損害賠償請求者側の過失をcomparative negligence(比較過失、過失相殺)といいます。
(例)
The Licensee shall indemnify the Licensor against any damage suffered by the Licensor as a result of any breach of this Agreement, to the extent that such damage arises from the negligence of the Licensee.
(ライセンシーは、自らが本契約に違反ためにライセンサーに損害が発生した場合、かかる損害がライセンシーの過失に起因する限りにおいて、ライセンサーにその損害を補償する義務を負う。)
The foregoing limitation of liability shall not apply for any duty to indemnify under Article 3, for the breach of Article 7 and for gross negligence and intent.
(上記による賠償責任の限定は、第3条に基づく補償義務、第7条の違反、ならびに重大な過失および故意に関しては適用されない。)