英文契約書翻訳のポイント76
英文契約書の基本的用語/表現 - Headings
契約書の各条項のheadings(見出し)は、あった方が検索などに便利ですが、万一誤解を招くような表現があったり、本文との間で矛盾が生じたりしないよう、本文の解釈上無関係である旨の一文が一般条項の一つとして挿入されます。
(例)
The headings in this Agreement are inserted for convenience only and shall not constitute a part hereof.
(本契約書に記載した見出しは、便宜のみを目的として挿入されたものであり、本契約の一部とはみなされない。)
The headings used in this Agreement are for convenience only and do not affect the interpretation of this Agreement.
(見出しは、単に便宜上のものであり、本契約の解釈には影響を及ぼさない。)
The titles and headings of the various sections and paragraphs in this Agreement are intended solely for reference and are not intended for any other purpose whatsoever or to explain, modify, or place any construction on any of the provisions of this Agreement.
(本契約書の各条項の表題および見出しは、単に参照上の便宜によって挿入されたものであり、本契約書の特定の条項について説明、変更または解釈を行うことを目的としていない。)