英文契約書翻訳のポイント72
英文契約書の基本的用語/表現 - present in person or by proxy
in case of an equality of votes は、株主総会等の議決にあたって「賛否が同数であった場合」に使用する表現で、if the votes for and against are equalと表現することもできます。以下は、合弁契約書の株主総会に関する規定の一部です。
(例)
Unless otherwise required by the laws of the State of New York, any resolution at a general meeting of shareholders of the New Corporation shall be decided by a simple majority of the votes of the shareholders present in person or in proxy. In case of an equality of votes, the chairperson of the meeting of shareholders shall not be entitled to a tie breaking vote.
(ニューヨーク州法に別段の定めがない限り、新会社の株主総会の決議は、本人出席または代理出席した株主の議決権の単純過半数によって行う。賛否同数の場合、株主総会の議長は決裁権を持たない。)
simple majority 単純過半数
tie breaking vote 決定票(tie-breaking は「均衡を破る」の意)