英文契約書翻訳のポイント70
英文契約書の基本的用語/表現 - unless otherwise
英文契約書では、unlessとotherwiseを組み合わせた表現が多用されます。
otherwiseはin other way(「別様に」)を意味し、unlessと一緒に使用して「別段の~がない限り」という意味を表わします。以下に、その類例を列挙します。
(例)
Unless otherwise indicated, dollar amounts in this report are in US dollars and in thousands.
別段の表示がない限り、本報告書のドル金額は、米国ドルにより、1000ドル単位で記載される。
Each Party will bear its own cost for marketing unless otherwise provided in the Agreement.
各当事者は、本契約に別段の定めがない限り、自己の販売活動に要した費用を各自において負担する。
Capitalized terms used in this Agreement have, unless the context otherwise requires, the meanings assigned to them in Attachment 2.
本契約で使用する用語は、文脈上別段の解釈が必要でない限り、別紙2に定められた意味を有するものとする。
Except as otherwise agreed, Products shall be delivered to the Distributor "Ex Works Manufacturer’s plant at Dallas, Texas, USA, loaded onto arriving vehicle".
別段の合意がない限り、本製品は、「工場渡し条件により、アメリカ合衆国テキサス州ダラスに所在する製造者の工場において到着車両に積み込んだ状態で」販売店に引き渡されるものとする。