英文契約書翻訳のポイント63
英文契約書の基本的用語/表現 - commission or omission
commissionはcommit(何かを行う)の名詞形、omissionはomit(何かをしない)の名詞形で、commission or omission と対にして「作為または不作為」という意味になります(「手数料または省略」ではありません。)。このフレーズは韻を踏んでいますが、act or omission という普通の言い方もあります。
(例)
the contamination of soil and ground water due to spillage or leaking of chemicals on account of any commission or omission of the Company;
(当社の行為または不作為によって生じた化学薬品の漏出または流出に起因する土壌と地下水の汚染)
information which became generally available to the public after its disclosure other than through an act or omission of the Receiving Party in breach of this Agreement;
(開示後に、受領当事者に本契約上の違反となる作為又は不作為なくして公知となった情報)