英文契約書翻訳のポイント57
英文契約書の基本的用語/表現 - counterpart
counterpartとは、契約書の正本を複数通作成した場合の個々の正本(複本)を意味します。契約書を締結する場合、1通の契約書への署名の併記は契約の成立要件ではありませんので、複本の作成が可能です。複本は同じ正本の1通ゆえ、「副本」は正しくありません。
(例文)
This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be an original and which together shall constitute one document. If this Agreement shall initially be exchanged by facsimile transmission, the parties shall thereafter arrange for the signature and exchange of original signed copies of this Agreement as soon as reasonably possible.
(本契約書は、任意の通数の複本を作成することができ、各複本はいずれも原本としての効力を有するが、その全通を併せて一つの文書を構成する。本契約書の交換がファクシミリ送信によって行われた場合、両当事者は、爾後、合理的に可能な範囲内でできる限り速やかに、本契約書の原本に署名の上、互いの署名済み原本を交換するものとする。)
execute締結する、署名する
in any number of counterparts任意の通数の複本を作成して
(参考) in duplicate 2通、in triplicate 3通、in quadruplicate 4通
constitute~を構成する
facsimile transmissionファックス送信