英文契約書翻訳のポイント55
英文契約書の基本的用語/表現 - defend, indemnify and hold harmless
The Receiving Party agrees to indemnify and hold harmless the Disclosing Party from any and all losses (including reasonable lawyers' fees) caused by or arising from any breach of the confidentiality obligations contained in this Agreement.
(受領当事者は、自らが本契約上の守秘義務に違反したことによって開示当事者に損失を発生させたときは、それらの損失(合理的な範囲内の弁護士料を含む)に関して開示当事者を免責し、その損失のすべてを自らが補償することによって開示当事者を保護するものとする。)
上記は、秘密情報の提供を受けた当事者が守秘義務に違反した場合の規定ですが、この例文のように、自己の行為に起因して他の者に生じた損害について補償義務を負う場合に、”indemnify and hold harmless”という表現がよく使用されます。indemnifyは「補償する、免責する」、hold … harmlessは「~に害を与えぬよう保護する」という意味で、補償する側を indemnifying party(補償当事者)、補償される側をindemnified party(被補償当事者)といいます。indemnifyまたはhold harmlessだけの場合や、”defend, indemnify and hold harmless” “defend and hold harmless” “indemnify, defend and hold harmless” などのバリエーションがあります。