英文契約書翻訳のポイント40
英文契約書の基本的用語/表現 - Assignment
契約当事者は互いに相手を信頼して契約を行うのであるから、契約上の権利を勝手に譲渡(assign、名詞形はassignment)されては不測の損害を被る恐れがあるので、契約の際は、多くの場合、譲渡の可否および譲渡の手続きに関する規定を設けます。
[例文]
Neither party may assign any of its rights or delegate any of its duties under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other party; provided, however, that AAA may assign its rights and/or delegate its duties to an affiliate without the prior written consent of XYZ.
(いずれの当事者も、他方当事者の書面による事前同意がない限り、本契約に基づく自らの権利または義務を第三者に譲渡または委託してはならない。ただし、甲は、その権利または義務を自社の関係会社に譲渡または委託する場合に限り、事前に乙の同意書面を取得せずともその譲渡または委託を行うことができる。)
権利・義務を他者に譲る場合、権利義務の譲渡(assignment of rights and obligations)ということもできますが、厳密には、権利については譲渡(assign、assignment)、義務については委託(delegate、delegation)という用語を使用します。