英文契約書翻訳のポイント24
英文契約書の基本的用語/表現 - liquidated damages
liquidated damages は、契約当事者が、相手方当事者が契約違反を起こした場合の損害賠償額を予め約定しておくことを意味し、「予定損害賠償額」などと訳されます。
英米法では、予想される実際の損害よりも不当に過大な額を定めた場合は、penalty(違約罰)であるとして無効とされるため、契約条項に ”as liquidated damages, not as a penalty”という文言を記載する例がよくみられます。liquidateは、「合意によって金額を確定する」ことを意味します。
以下のような場合は、penaltyと判断されるようです。
①合意された金額が、違反から生じると想定される金額と比較して不当に過大である場合。
②レベルの異なった複数の違反事由に対して、(重大な違反と些細な違反の区別なく)同一の金額を賠償額として定めた場合。
③単なる支払いの遅れが、不履行事由として定められている場合。