英文契約書翻訳のポイント17
基本的用語/表現 - due to, owing to, because of, by reason of, occurs as - result
これらは、いずれも原因・理由を表わす表現です。
because of と by reason of は理由一般を表わしますが、thanks to(契約書ではあまり使用されません)と owing to が概してポジティブな原因・理由を指すのに対し、due toはネガティブな原因・理由を指す傾向があります。以下に例文を示します。
termination due to force majeure(不可抗力による(契約の)解除)
owing to the increased foreign demand(海外需要が増加したため)
No employee shall obtain any personal benefits or favors because of his or her position with the Company.
(社員は、当社における自らの地位を利用して個人的な利益または便宜を受領してはならない。)
The Distributor has no right whatsoever to any compensation for goodwill or other losses caused by reason of expiration or termination of this Agreement.
(ディストリビューターは、本契約の終了に伴ってのれんの喪失等の損失を被ったとしても、それらの損失に関して賠償を請求することはできない。)
If the disaster occurred as a result of negligence on the part of the Employee no additional compensation under this Article will be made.
(災害の原因が本人の過失による場合には、本条による追加補償は行わない。)