HOME > 翻訳コラム 契約書翻訳のポイント > 契約書翻訳のポイント > 英文契約書の基本的用語/表現 - liable, liability; responsible, responsibility
英文契約書翻訳のポイント15
英文契約書の基本的用語/表現 - liable, liability; responsible, responsibility
responsibilityもliability も責任という意味ですが、responsibility は広義の責任、liability は法的責任、狭義には賠償責任を意味します。契約書は、権利・義務を明確に定めた法的文書ですので、英文契約書ではresponsibility よりliability が圧倒的に多く使用され、特にその形容詞形であるliable(責任を負う)を使った文章が多く見受けられます。
(例):Neither party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations due to any cause beyond its reasonable control.(いずれの当事者も、自らの合理的支配が及ばない事由に起因する義務の履行遅延または不履行に対しては、責任を負わないものとする。)
liable が「法的責任、賠償責任の負担」を意味することから、製造物責任はProduct Liability、賠償責任保険はLiability Insurance といいます。Liabilities は会計上の用語として負債を意味します。