HOME > 翻訳コラム 契約書翻訳のポイント > 契約書翻訳のポイント > 英文契約書の基本的用語/表現 - immediately, promptly, without delay, as soon as possible, within - reasonable time
英文契約書翻訳のポイント14
英文契約書の基本的用語/表現 - immediately, promptly, without delay, as soon as possible, within - reasonable time
「すぐに」を表わす基本法令用語として、「遅滞なく」、「直ちに」、「速やかに」という言葉がありますが、それぞれニュアンスに差があります。このうち、時間的即時性が最も強いのは「直ちに」で、次が「速やかに」、そして即時性が最も弱いのが「遅滞なく」です。
「直ちに」は、一切の遅滞が許されません。「速やかに」は、訓示的になるべく早急にという意味で、「直ちに」のような即時性はなく、例えば、promptly but within 2 months(速やかに、ただし、遅くとも2ヵ月以内に)という表現も可能です。「遅滞なく」の場合は、正当な理由または合理的な理由による遅滞は許されると解されます。
これらの3つの言葉は、英語では、一般に、immediately(直ちに)、promptly(速やかに)、without delay(遅滞なく)という単語で表現されます。
時間的制限を表わす副詞、副詞句としては、上記のほかに forthwith (= immediately), at once (= immediately), as soon as possible, within a reasonable time (合理的時間内に)などがあります。