HOME > 翻訳コラム 契約書翻訳のポイント > 契約書翻訳のポイント > 基本的用語/表現 - herein, hereof, hereto, hereinafter, herewith, etc.
英文契約書翻訳のポイント10
英文契約書の基本的用語/表現 - herein, hereof, hereto, hereinafter, herewith, etc.
英文契約書等の法律文書では、表題のようにhereと前置詞をつなぎ合わせた用語や、therein, thereof, therefromなどのようにthereと前置詞をつなぎ合わせた用語が多く使用されます。基本的に、hereはthis(or this document)、thereはthatを意味し、それらと前置詞を組み合わせて副詞の役割をはたします。
従って、英文契約書の場合、表題の表現は、それぞれ、in this Agreement, of this Agreement, to this Agreement, afterwards in this Agreement, with this Agreement を意味します。
一方、thereはthatを意味し、直前に使用された名詞を指して、たとえば、receipt thereof(その受領)、a conclusion derived therefrom(それから導き出される結論)などのように使用されます。
従って、therefor はa reply therefor(それに対する回答)のように使用されますが、therefore(それゆえ)とは意味が異なりますので注意が必要です。